關於書中人名釋義——以後或有增改

貧血的小白

關於人物的名字。

我只找到了伯德溫――戰場上勇猛的人。。

其他的名字都沒找到

【打賞】【獎勵】【轉發】樓主2015-10-209:32:56回復

貧血的小白

職業:無職業

對了,還有葛蘭――狹窄的山谷。。。意義不明

刪除禁言獎1樓2015-10-1818:43:39回復

作者九魚

職業:無職業

葛蘭――取自於塞爾特名,塞爾特一般指凱爾特人(西歐最古老的土著居民),意思為狹窄的山谷,這裡出自於我本人的臆想――因為葛蘭就是給我這種印象的人――他是一條狹窄的山谷,有水流,植被茂密地看不見谷底,陽光照不到樹冠一以下,藤蔓糾葛,遍布毒物,黑暗而陰森,但它同樣有著生命,如果你能夠走進去,也能發現美好的東西。

凱瑞本――這是個精靈名字的變體名,大意為銀樹。

瑞雯――也是變體名,還記得魔戒中的瑞文戴爾嗎?瑞文戴爾是深邃的裂谷之意思,在這裡瑞雯的意思就是隱秘的――但她是個很好的精靈噠。

佩蘭特――同樣的,本書中涉及到魔鬼、惡魔、某些神祗以及精靈、矮人、侏儒等等的都是變體名,有些是因為他們有著自己的語言,而有些是因為涉及到魔法,所以不能將本名訴諸以口。佩蘭特的名字含有去除邪惡之意。

與他的性格有所關聯。

克瑞瑪爾,我們的豬腳,有讀者抱怨過這個名字拗口,當然拗口,因為這是個生譯名及變體名,其中意思涉及劇透,以後會有詳細解釋的。

李奧娜――拉丁文,獅子。大概可以意會吧……

梅蜜――希伯來,反抗的苦澀,也涉及到劇透,不做詳細解釋。

狄倫――取自於威爾斯,意思為海洋,波浪之神――沒有特殊含義,只是因為他母親看到他有著一雙綠如海洋的眼睛因而得名。

黛安――取自於一個法國國王的情婦之名,法王亨利二世(1519-1559年)的情婦黛安・德・波蒂耶,官拜至法國議會議員,她不僅風光地參與制定法律、起草稅收案,甚至與國王並肩在官方法令上聯合署名為:「亨利黛安。」

亞戴爾――猶如樹般的堅強。

考伯特――船員。

富凱――看過鐵面人的讀者一定都還記得那個人吧――八面玲瓏的財政大臣富凱,我第一時間想到的就是這個名字。

看看還有誰?弗特?小人物就不提啦――就是肥胖的意思。

安東尼奧法師――拉丁,值得讚美,備受尊崇的人。

阿爾瓦法師――崇高的,莊嚴的,其他解釋中有白種人,金髮碧眼之意,不過我採用的是前一種。

路澤爾的大公路德――英勇的戰士,俗擱大碗的通用名字。

還有一些名字直接涉及劇透,就不再這裡說明啦。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本書都經過挑選和審覈。
X